Legalización y traducción jurada de documentos académicos oficiales


Documentos oficiales



Cualquier tramitación ante la administración pública en la que se deban presentar documentos expedidos en países extranjeros, dichos documentos deberán ser oficiales y estar expedidos por las autoridades competentes para ello, de acuerdo con el ordenamiento jurídico del país de que se trate.


Legalización de los documentos expedidos en el extranjero



La legalización es el procedimiento de validación de las firmas de las autoridades que suscriben un documento mediante el cual se acredita la autenticidad de las mismas, con el objeto de su presentación en un tercer país.

En el supuesto de títulos o certificaciones académicas, la legalización consiste, con carácter general, en el reconocimiento de la firma de la autoridad educativa que expide el documento original (no de aquella que avale su compulsa o traducción).

No se exige ningún tipo de legalización para los documentos expedidos en Estados miembros de la Unión Europea o signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. Igualmente, se eximen de legalización los documentos expedidos por Suiza, por acuerdo bilateral con la Unión Europea.

En los demás casos, los documentos expedidos en el extranjero que quieran hacerse valer en estos procedimientos deberán estar debidamente legalizados con arreglo a las siguientes condiciones:

  1. Documentos expedidos en países que han suscrito el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961. Es suficiente con la legalización única o "apostilla" extendida por las autoridades competentes del país.
  2. Documentos expedidos en el resto de los países: Deberán legalizarse por vía diplomática. Para ello, el procedimiento generalmente establecido es el siguiente:

o    Ministerio de Educación del país de origen para títulos y certificados de estudios y en el Ministerio correspondiente para certificados de nacimiento y nacionalidad.
o    Ministerio de Asuntos Exteriores del país donde se expidieron dichos documentos.
o    Representación diplomática o consular de España en dicho país.


Traducción jurada de los documentos expedidos en el extranjero



El artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común, señala que la lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. En consonancia con ello, las normas reguladoras de estos procedimientos exigen que los documentos expedidos en el extranjero que deseen hacerse valer en los mismos vayan acompañados de traducción jurada oficial al castellano (cuando no estén expedidos en ese idioma).

En TRADUSAN podemos ayudarle con la traducción jurada de su documentación oficial, ya que somos un grupo de traductores jurados debidamente autorizados e inscritos en España, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Realizamos traducciones juradas para cualquier tipo de tramitación oficial ante los organismos públicos, privados y administración del estado.


Compulsa de documentos



En principio, salvo que la unidad de tramitación reclame los documentos originales, se presentarán fotocopias compulsadas de toda la documentación preceptiva. La compulsa es aquella diligencia realizada por la autoridad que corresponda (generalmente la unidad de registro que recibe los documentos), justificativa de que una fotocopia se corresponde fielmente con el documento original que reproduce.




(FUENTE: página web Ministerio de Educación, Cultura y Deporte)





Como sabéis la ley obliga a cumplir la política de cookies poniendo un aviso. Para más información, entra aquí. Confirma para no ver el aviso y sigue navegando tranquilamente...